Earliest Usenet Cite for 'Blogrolling'
Christian Crumlish
It's hard to track earliest citation on the Web, at least using Google. I suppose the blog indexes, with all the date stamping, might do a better job. I'll see if Blogdex is searchable again, and Daypop.
Meanwhile, the earliest Usenet cite I could find by its very nature testifies to the existence of the word, as it in French and addresses the issues involved in translating neologism.
Here's the original French (anyone want to supply a human translation?):
Le mercredi 24 octobre, j'Úcrivais:
>Bonjour,
>
> je cherche à traduire ou adapter le terme "weblog"?
>vous avez une idÚe ?
>Merci de vos rÚponses.
En fait, je connaissais dÚjà vos rÚponses (mÆme si j'avais oubliÚ le sens premier de web log en tant que log du serveur apache signalÚ par Harlan Messinger.)
Il y a aussi comme traduction "webillard" qui est plus proche de la "tribune libre informatisÚe"
Le terme "weblog" en anglais est un fourre-tout dont la dÚfinition exacte varie du tr¶s large: site personnel mis à jour tous les jours (LOG) tendance "journal" en passant par la dÚfinition technique: publication "rÚguli¶re" facile sur le web (facile parce qu'on n'a pas à se prÚoccuper des outils: un navigateur web suffit) à la dÚfinition "Útymologique" journal compte-rendu de mes promenades sur le web, avec les sites que j'ai trouvÚ. (WEB LOG), tendance "Revue de butinage" Il a ÚtÚ contractÚ en blog et dÚclinÚ en "blogger", "to blog" et sert de base à un certain nombre de nÚologismes "to blogroll".
Ma question de traduction est donc: quand un terme anglais a un sens large et pas Úvident pour qui n'est pas observateur proche:
+ c'est "mieux" de l'adopter tel quel (weblog)?
+ de le franciser mÚcaniquement (blogue)?
+ d'en trouver une adaptation et de lui coller du sens (joueb)?
+ ou de prendre un mot existant (??) et de lui rajouter un sens? sachant que la finalitÚ c'est d'introduire/de rallier autour du concept le public francophone et les inciter à Úcrire en franÙais?--
jm
And here's a machine translation, courtest of Babelfish:
Search Result 1 From: JM (giem@I..COLLECT..SPAMfree.fr)
Subject: Re: translation of weblog
Newsgroup: fr.lettres.langue.anglaise
View: Complete Thread (14 articles) | Original Format
Date: 2001-10-29 00:22:12 PST
Wednesday October 24, I wrote:
> Hello,
>
> I seek to translate or adapt the weblog " term "?
>
> you have an idea?
>Thank you for your answers.
In fact, I knew already your answers (even if I had forgotten the direction first Web log as a log of the waiter apache announced by Harlan Messinger.) There is also as webillard "translation" which is closer to "the computerized opinion column"
The weblog "term" in English is a hold-all whose exact definition varies the very broad one: personal site updated tous.les.jours (LOG) tendency "newspaper"while passing by the technical standard: easy "regular" publication on the Web (easy because one does not have to be concerned with tools: a navigator Web is enough) with the etymological "definition" newspaper report to my walks on the Web, with the sites which I have trouvÚ.(WEB LOG), Revue "tendency of butinage " It was contracted in blog and was declined in "blogger", "to blog" and is used as a basis for a certain number of neologisms "to blogroll".
My question of translation is thus: when an English term
has a direction broad and not obvious for which is not observant
close:
+ is " better " to adopt it just as it is (weblog)?
+ to francize it mechanically (blogist)?
+ to find an adaptation and to stick direction (joueb) of it to him?
+ or to take an existing word (??) and to add a direction to him? knowing what is the finality it introduire/de to rejoin around the concept the French-speaking public and to encourage them to write in French?--
jm
funny machine mistakes:
waiter for server
newspaper for journal (understandable)
tous.de.jours for every.day
